J0AKFM Publicado Noviembre 4, 2007 Compartir Publicado Noviembre 4, 2007 Acabo de empezar a traducir el editor oficial al español, pero son 80 archivos en html en los que hacer traducciones de etiquetas, son solo palabras sueltas, pero llevo dos archivos traducidos y hacer los otros 78 yo solo me puede resultar bastante pesado, es por eso que yo voy a traducir 9 archivos .xrc más el "EditorColumns.xml" y me gustaría que vosotros, aquel que quiera colaborar, se baje uno de los siete paquetes de 10 archivos que he subido. Es muy sencillo, os bajais un pack, se descomprime, y tendreis 10 archivos .xrc, los abrís con el bloc de notas y buscais "label" y editais la/s palabra/s que estén en medio, en el caso de la imágen, solo habría que poner "Reputacion" en lugar de "Reputation" y así con todas las demás, yo no estoy poniendo las tildes porque habría que ponerlas como "& # xxx" todo junto y tres números en lugar de las xxx y sería más pesado todavia. OJO con las "ñ", ponedlas como "n". Quien se baje alguno para traducirlo que avise y una vez lo haya traducido que vuelva a comrpimirlos y lo suba a rapidshare, una vez estén todos traducidos y hayamos comprobado que todo se ve más o menos bien, subiré el paquete completo con un "Readme" con las instrucciones para instalarlo. NOTA: Algunas veces aparece el código " & # amp" en las etiquetas, es el código para "&" y en principio eso no aparece luego en el editor, al menos cuando es "& # amp OK", pero hay otras donde está entre dos palabras, en esos casos se traduciría por "y". NOTA 2: Si alguno encuentra alguna palabra que no consiga traducir ni usando algún traductor online como el de Google..., pues que la ponga aquí y seguro que alguno sabe como traducirla. Tambien ayuda fijarse en el nombre del archivo y busca ese "panel" en el editor, por ejemplo, si una plabra sale en "ClubDetailsPanel.xrc", pues abres el editor, buscas un equipo y despues pinchas en "Details" y te resultará más fácil saber a que se refiere una palabra en concreto. Aquí teneis los paquetes, gracias y a ver si para lunes podemos tenerlo ya todo hecho: Paquete 1 -- BeZoYa^^ (Terminado) Paquete 2 -- Sauxinho (Terminado) Paquete 3 -- franck5566 (Terminado) Paquete 4 -- RodrigoFM (Terminado) Paquete 5 -- akyanyme (Terminado) Paquete 6 -- RodrifoFM (Terminado) Paquete 7 -- akyanyme (Terminado) Terminado y subido: http://www.fmsite.net/foro/Traduccin-del-E...M08-t25815.html Gracias a todos!!! Enlazar al comentario Compartir en otros sitios More sharing options...
Bezoya Publicado Noviembre 4, 2007 Compartir Publicado Noviembre 4, 2007 -Tengo una duda, hay una palabra que es nation, la traduzco literalmente, es decir "nación" o pongo "país"? P.D: Para ahorrar trabajo yo me encargo de hacer el Paquete 1. -Me pasa lo mismo con "status", no sé si poner "categoría" o "posición", he optado por la segunda porque intuyo que tendrá algo que ver con la posición en el campo del jugador. -"Youth setup", Instalaciones juveniles? Enlazar al comentario Compartir en otros sitios More sharing options...
markvar Publicado Noviembre 4, 2007 Compartir Publicado Noviembre 4, 2007 Youth Setup, Instalaciones Juveniles como bien dijiste Bezoya Enlazar al comentario Compartir en otros sitios More sharing options...
J0AKFM Publicado Noviembre 4, 2007 Autor Compartir Publicado Noviembre 4, 2007 Yo he usado siempre Pais, para las otras dos... en que archivo en concreto están? Lo digo porque "Young Setup" se puede traducir así o como "nivel de la cantera" refiriendose al nivel histórico de la cantera de ese club Gracias por apuntarte. Enlazar al comentario Compartir en otros sitios More sharing options...
Bezoya Publicado Noviembre 4, 2007 Compartir Publicado Noviembre 4, 2007 Otra duda, "hardcore fans percentage", sería mayor porcentaje de asistencia(al campo)? And another thing (): Finances que lo pongo, como economía o finanzas? Enlazar al comentario Compartir en otros sitios More sharing options...
akyanyme Publicado Noviembre 4, 2007 Compartir Publicado Noviembre 4, 2007 Para no utilizar el Bloc de Notas. Les recomiendo un software llamado Adobe Dreamweaver. Yo les ayudo con el pack 7. Enlazar al comentario Compartir en otros sitios More sharing options...
J0AKFM Publicado Noviembre 4, 2007 Autor Compartir Publicado Noviembre 4, 2007 Otra duda, "hardcore fans percentage", sería mayor porcentaje de asistencia(al campo)? "Porcentaje de Aficionados Fieles", ah, y "Status" se refiere a la "Categoria" del Club (Profesional, Amateur...) PD: Fijate en el nombre del archivo y busca ese "panel" en el editor, por ejemplo, eso sale en "ClubDetailsPanel.xrc", pues abres el editor, buscas un equipo y despues pinchas en "Details" y te resultará más fácil saber a que se refiere una palabra en concreto Enlazar al comentario Compartir en otros sitios More sharing options...
J0AKFM Publicado Noviembre 4, 2007 Autor Compartir Publicado Noviembre 4, 2007 "Finances", pon lo que quieras, se entiende bien con cualquiera de las dos. Akyanime, gracias por colaborar, sobre el programa, pues que cada uno use el que quiera, pero para una edición tan básica yo siempre uso el bloc, si hubiera que meter columnas y demás ya si usaría el dreamwaver, pero como digo, que cada cual use el que le resulte más comodo. Enlazar al comentario Compartir en otros sitios More sharing options...
Bezoya Publicado Noviembre 4, 2007 Compartir Publicado Noviembre 4, 2007 Public Limited Company = Compañia limite pública? Sugar Daddy? Future Income = Ingresos futuros? Stadium Rental Per Year = Alquiler del estadio por año o Alquiler del estadio por UN año? has debts = Deudas (a secas) o deudas pendientes? Reset = Restaurar? Reajustar? Enlazar al comentario Compartir en otros sitios More sharing options...
Sauxinho Publicado Noviembre 4, 2007 Compartir Publicado Noviembre 4, 2007 Yo te ayudo con el "paquete 2". Enlazar al comentario Compartir en otros sitios More sharing options...
J0AKFM Publicado Noviembre 4, 2007 Autor Compartir Publicado Noviembre 4, 2007 Public Limited Company = Compañia limite pública? Sugar Daddy? Future Income = Ingresos futuros? Stadium Rental Per Year = Alquiler del estadio por año o Alquiler del estadio por UN año? has debts = Deudas (a secas) o deudas pendientes? Reset = Restaurar? Reajustar? Sociedad Anónima, Presidente Derrochador (Abramovich), Coste (O cuota) anual del alquiler del estadio, Deudas (A secas, o deudas contraidas), Reiniciar. Enlazar al comentario Compartir en otros sitios More sharing options...
Posts Recomendados
Archivado
Este hilo está archivado y por tanto cerrado a incorporar nuevas respuestas.