Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.

KokoKevin

Errores de Traducción

Recommended Posts

En FM18 no está (o yo no la encuentro, lo que es más probable :facepalm: ) la información sobre si un jugador ojeado obtendrá o no el famoso permiso de trabajo para jugar en Inglaterra.

Pero nuestro benemérito traductor (jopu) nos "ayuda" de la siguiente manera:

Jugador egipcio, Marwan Mohsen. Ojeo:

Citar

Actualmente está a un detacado nivel en el Sky Bet Championship. Sería un buen fichaje.

la verdad

Citar

Currently operating on a leading Sky Bet Championship level. Would be a good signing.

Lo que, traducido bien, significa

Citar

Actualmente jugando a un nivel destado para la Sky Bet Championship. Sería un buen fichaje.

Es decir, que uno, confiado, dice: "¡ah!, juega en la Sky Bet Champ, o sea que ya tiene permiso de trabajo".... NO, el tipo está jugando en Egipto (es cierto que el hecho de que pertenezca al Al-Ahly confunde un poco :biggreen, pero podría estar a préstamo o algo así...) y cuando hayas gastado un montón de tiempo y, tal vez, hayas perdido la oportunidad de contratar a uno realmente útil, te van a decir que no le dan el permiso de trabajo (jopu)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Buenas, creo este tema porque he encontrado dos errores muy puntuales en la traducción. Realmente no sabia en que subforo ponerlo, asi que si este no es el correcto, pido a algún admin o moderador que lo mueva al correspondiente. Además, también aprovecho el post para felicitar al equipo de traducción del FM porque año tras año viene siendo muy bueno. 

Bien, el primer error de traducción que vi, fue en el apartado de "descripción de la prensa" en donde se describe al jugador muy brevemente en dos o tres palabras. El error viene con los laterales, y en particular con los que la prensa caracteriza como laterales defensivos. Muchas veces, al realizar los cambios, he visto que dice debajo del jugador, "lateral defensivo atacante", cosa que en si no es un error, pero que bueno, choca al leerlo y es hasta contradictorio, y supongo que es un tema que los traductores pueden mejorar.

El otro error, es con la posición de interior, en el juego, los interiores van por fuera, incluso hay dos roles, interior defensivo e interior inverso, para la posicion MED y MEI. En realidad, en el futbol, los interiores los típicos volantes internos que juegan por delante del mediocentro en el 433, El interior juega por dentro, en los carriles internos, de hecho de ahí viene el nombre, y no por los externos, por lo que es una contradicción que a un centrocampista en banda o un extremo mas atrasado se le llame interior.

Quizás ya se plantearon estos errores, pero busque de forma rápida y no encontré nada. Muchas gracias 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Hay una larga lista de errores de traducción. No, no es que esté posteada, es lo que veo.

Aquí posteé otro:

De paso, creo qeu el lugar era alí y no en servicio técnico :nuse:

Saludos.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Junto los dos hilos.

@KokoKevin Quizás se podría cambiar el título del hilo por otro mas genérico como, "errores de traduccion en el juego" (o algo parecido). Ya según como tú veas. Para eso el hilo original es tuyo ;)

Share this post


Link to post
Share on other sites

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.