Jump to content

Más sobre "jugadas favoritas"


Posts Recomendados

De nuevo veo incoherencias en el FM21, que son debidas o a la mala traducción o a que, simplemente, Guardiola ha vuelto locuelos a los ingleses en su concepción del fútbol :-D

Estoy intentando quitarle la manía jugada favorita de "sacar el balón jugado" a un defensa y, de repente, recibo este mensaje:

Mensaje del segundo entrenador

"A pesar de trabajar duro para cambiar su estilo, Genís Montolio sigue intentando jugar al patadón"

Voy a la pantalla de desarrollo del jugador (Montolio siempre montando lío) y veo que la descripción de su jugada favorita no tiene nada que ver con lo que me ha dicho mi segundo:

Jugada favorita - Sacar el balón jugado

"Esto aumenta las posibilidades de que un jugador intente pasar o regatear cuando esté presionado en posición defensiva, en vez de optar por despejar con un patadón para no arriesgar"

Esa jugada favorita, enmarcada dentro del "entrenamiento de técnica", tenía la misma traducción tanto para defensas como para el resto de posiciones, pero diferentes atributos necesarios y diferente descripción en inglés:

  1. Para defensasBrings Ball Out of Defence (En Español "Intenta sacar el balón jugado", traducción INCORRECTA, ya que debería ser "despejar como sea")

--> Atributos: ALTO en Regate y Anticipación y BUENO en Técnica y Visión.

  1. Para el restoTries To Play Way Out of Trouble (En Español "Intenta sacar el balón jugado", traducción CORRECTA)

--> Atributos: ALTO en Técnica, Regate y Pase. BUENO en Decisiones, Serenidad, Anticipación y Visión

¿Cuál es cuál cuando vas a un jugador a decirle que la entrene? Ni idea porque el jugador del ejemplo (Montolio) es un central como una casa y resulta que tiene como jugada favorita la segunda, justo al revés de lo que debería ser.

En fin, me temo que esto pasa también en las tácticas y resulta que la instrucción "Sacar el balón jugado" (que en inglés sí que se puede comprobar que pone "play out of defence") se acerca más a "sacar el balón jugado" que a "despejar como sea", pero no consigo verlo bien en los partidos.

Perdón por el rollo pero es que me está volviendo loco el tema.

 

Enlazar al comentario
Compartir en otros sitios

El En 10/8/2021 at 18:58, Paquito dijo:

De nuevo veo incoherencias en el FM21, que son debidas o a la mala traducción o a que, simplemente, Guardiola ha vuelto locuelos a los ingleses en su concepción del fútbol :-D

Estoy intentando quitarle la manía jugada favorita de "sacar el balón jugado" a un defensa y, de repente, recibo este mensaje:

Mensaje del segundo entrenador

"A pesar de trabajar duro para cambiar su estilo, Genís Montolio sigue intentando jugar al patadón"

Voy a la pantalla de desarrollo del jugador (Montolio siempre montando lío) y veo que la descripción de su jugada favorita no tiene nada que ver con lo que me ha dicho mi segundo:

Jugada favorita - Sacar el balón jugado

"Esto aumenta las posibilidades de que un jugador intente pasar o regatear cuando esté presionado en posición defensiva, en vez de optar por despejar con un patadón para no arriesgar"

Esa jugada favorita, enmarcada dentro del "entrenamiento de técnica", tenía la misma traducción tanto para defensas como para el resto de posiciones, pero diferentes atributos necesarios y diferente descripción en inglés:

  1. Para defensasBrings Ball Out of Defence (En Español "Intenta sacar el balón jugado", traducción INCORRECTA, ya que debería ser "despejar como sea")

--> Atributos: ALTO en Regate y Anticipación y BUENO en Técnica y Visión.

  1. Para el restoTries To Play Way Out of Trouble (En Español "Intenta sacar el balón jugado", traducción CORRECTA)

--> Atributos: ALTO en Técnica, Regate y Pase. BUENO en Decisiones, Serenidad, Anticipación y Visión

¿Cuál es cuál cuando vas a un jugador a decirle que la entrene? Ni idea porque el jugador del ejemplo (Montolio) es un central como una casa y resulta que tiene como jugada favorita la segunda, justo al revés de lo que debería ser.

En fin, me temo que esto pasa también en las tácticas y resulta que la instrucción "Sacar el balón jugado" (que en inglés sí que se puede comprobar que pone "play out of defence") se acerca más a "sacar el balón jugado" que a "despejar como sea", pero no consigo verlo bien en los partidos.

Perdón por el rollo pero es que me está volviendo loco el tema.

 

En mi caso tengo un centrocampista con la primera jugada.

Respecto a esto:

  1. Para defensasBrings Ball Out of Defence (En Español "Intenta sacar el balón jugado", traducción INCORRECTA, ya que debería ser "despejar como sea")

Si miras la descripción en inglés dice:

This increases the likelihood of a defender running with the ball into midfield positions.

O sea, creo que sale con conduciendo el balón sería más apropiada, pero nunca despejar como sea.

Creo que esa es la diferencia entre las dos, la primera es que el jugador sale conduciendo desde la defensa, en principio solo lo pueden hacer los defensas. La segunda intenta que el balón salga jugado con un pase corto aunque si está presionado el jugador intentará regatear a su adversario. Siempre en posiciones defensivas. 

 

 

 

Editado por Marcusme1981
Enlazar al comentario
Compartir en otros sitios

El En 11/8/2021 at 19:53, Marcusme1981 dijo:

En mi caso tengo un centrocampista con la primera jugada.

Respecto a esto:

  1. Para defensasBrings Ball Out of Defence (En Español "Intenta sacar el balón jugado", traducción INCORRECTA, ya que debería ser "despejar como sea")

Si miras la descripción en inglés dice:

This increases the likelihood of a defender running with the ball into midfield positions.

O sea, creo que sale con conduciendo el balón sería más apropiada, pero nunca despejar como sea.

Creo que esa es la diferencia entre las dos, la primera es que el jugador sale conduciendo desde la defensa, en principio solo lo pueden hacer los defensas. La segunda intenta que el balón salga jugado con un pase corto aunque si está presionado el jugador intentará regatear a su adversario. Siempre en posiciones defensivas. 

Sí, esa traducción sería la más correcta: los defensas suben el balón, sin soltarlo hasta el medio campo y el resto o hace un pase corto o regatea. Esa es la definición en inglés.

Lo que me chirría es el mensaje del segundo entrenador cuando le intento quitar la jugada favorita "intenta sacar el balón jugado" (que se supone debería conducir el balón hasta el medio campo) y me dice que "sigue despejando al patadón" ¿?¿?¿?¿?

Enlazar al comentario
Compartir en otros sitios

El hace 6 horas, Paquito dijo:

Sí, esa traducción sería la más correcta: los defensas suben el balón, sin soltarlo hasta el medio campo y el resto o hace un pase corto o regatea. Esa es la definición en inglés.

Lo que me chirría es el mensaje del segundo entrenador cuando le intento quitar la jugada favorita "intenta sacar el balón jugado" (que se supone debería conducir el balón hasta el medio campo) y me dice que "sigue despejando al patadón" ¿?¿?¿?¿?

Puedes ver la frase en inglés?

Enlazar al comentario
Compartir en otros sitios

El hace 4 minutos, Marcusme1981 dijo:

Puedes ver la frase en inglés?

Mierrrrrda, no se me ha ocurrido mirar una cosa tan obvia... cagonlá... en la próxima lo miro, a ver si es que la traducción al español es mala de narices.

  • Like 1
Enlazar al comentario
Compartir en otros sitios

El hace 21 horas, Marcusme1981 dijo:

Puedes ver la frase en inglés?

Ahí estamos: se confirma que la traducción es mala de narices, pero es que tampoco dice nada concluyente en inglés, a no ser que se entienda como "salir de peligro" un patadón y tentetieso, en vez de conducir el balón hasta el medio campo.

https://ibb.co/C2N4qkv

"Despite working hard on his game, Funes continues to try to play his way out of danger"

Enlazar al comentario
Compartir en otros sitios

El En 14/8/2021 at 12:36, Paquito dijo:

Ahí estamos: se confirma que la traducción es mala de narices, pero es que tampoco dice nada concluyente en inglés, a no ser que se entienda como "salir de peligro" un patadón y tentetieso, en vez de conducir el balón hasta el medio campo.

https://ibb.co/C2N4qkv

"Despite working hard on his game, Funes continues to try to play his way out of danger"

He encontrado esto:

https://community.sigames.com/forums/topic/184059-ppm-quotplays-way-out-of-troublequot-negative-or-positive/?do=findComment&comment=6123721

Si lo que dice el compañero en el foro de SI es cierto, sería un error de traducción. 

 

Editado por Marcusme1981
  • Like 1
Enlazar al comentario
Compartir en otros sitios

Únete a la conversación

Puedes publicar ahora y registrarte después. Si ya tienes una cuenta, accede ahora para publicar con tu cuenta.

Guest
Responder a este tema...

×   Has pegado contenido con formato.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   El enlace se ha embebido automáticamente.   Convertir a enlace

×   Hemos restaurado el contenido anterior.   Limpiar editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Compartir

  • Usuarios viendo esta sección   0 miembros

    Ningún usuario registrado viendo esta página.

FOOTBALL MANAGER ESPAÑA

FMSite.net es la comunidad de Football Manager más grande en español. Con más de 10 años de experiencia, ofrece toda la actualidad del FM, guías, soporte, tácticas, descargas y parches para poner el FM a tono y mucha, mucha diversión.

Comprar Football Manager 2022

×
×
  • Crear Nuevo...

Información importante

Navegando por ésta comunidad, aceptas nuestras Política de privacidad.