Jump to content

Títulos de películas

Respuestas destacadas

V for Vendetta = V de Venganza

EDIT:

Green Street Hooligans = Hooligans

  • Autor
La mejor traduccion que vi nunca:

-Not another teen movie / No es otra estupida pelicula americana.

xD xD xD

Viva el insulto gratuito!

xD Brutal, la mejor de lejos

xD xD :)

-----------

PD 1: NO hace faltan que cada uno ponga 20 post por página cada vez que encuentre una nueva, editen o esperen un poco para colocar un post con más contenido.

PD 2: evitemos el insulto barato, no pretendo que esto se convierta en la eterna disputa de "mi doblaje es mejor", debatimos si hace falta, pero con respeto y sentido del humor.

PD 3: tebinho, precisamente las que has puesto son las más "lógicas" o coherentes... xD

PD 4: he dicho xD

Hablando de doblajes y de los Simpsons, hubo un gran antes y después en la serie aquí en España, el actor q doblaba a Homer murió y pusiero a otro... pero ya nunca fué lo mismo xD

Hablando de doblajes y de los Simpsons, hubo un gran antes y después en la serie aquí en España, el actor q doblaba a Homer murió y pusiero a otro... pero ya nunca fué lo mismo xD

Pues si, ademas de que la temporada 18 la podrían haber tirado a la basura sin que pasara nada malo. Vaya basura de temporada

V for Vendetta en españa se tradujo como V de Vendetta :P

TITULO ORIGINAL 	Death Race

Death Race: La carrera de la muerte
No entiendo la manía de poner el título, y luego traducirlo. Si lo quieres poner en español ponlo,si lo quieres poner en la versión original ponlo, pero en ambas no xD
Los feos también mojan

TITULO ORIGINAL 	The New Guy
Brutal xD
Una pija en apuros (TV)

TITULO ORIGINAL 	Confessions of a Sociopathic Social Climber (TV)

Algunas series:

Full House (traducida como Padres forzosos en España, y como Tres por tres en Latinoamérica)

Perfect Strangers (traducida como Dos perfectos desconocidos en Latinoamérica, y como Primos lejanos en España)

Growing Pains, traducida al idioma español como ¡Ay! cómo duele crecer o Los problemas crecen.

Knight Rider (conocido como El Auto Fantástico en Argentina, El Coche Fantástico en España, y El Auto Increíble en México)

Diff'rent Strokes (Arnold en España y Blanco y Negro en Latinoamérica)

Hill Street Blues, en España Canción triste de Hill Street (Esta en particular me encantaba, junto a M.A.S.H.) (Algunos no se si las conocéis :PxD )

¡Ay! cómo duele crecer

JAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJA

Parece sacada de un diálogo del Chavo del 8 :P

Sabies que el protagonista de esa serie acabó siendo un fundamentalista ultra cristiano?

Si tu lo dices Llibcar, pero si como a protagonistas te refieres al Chavo o a Quico, te digo que te equivocas. :P

Vamos, sé que Roberto Gomez Bolaños, tuvo sus acercamientos y declaraciones a favor de la derecha y la iglesia, pero de ahí a ser un radical fundamentalista cristiano...

star wars = guerra de las galaxias

Esa no es una buena traduccion? Que queres, la guerra de las estrellas?

yo no dije que sea mala la traduccion, dije que no es la correcta

Edit: guerra interestelar, guerra en las estrellas, etc...

yo no dije que sea mala la traduccion, dije que no es la correcta

Edit: guerra interestelar, guerra en las estrellas, etc...

Pero la gracia está en poner las que son ridículas y hacen gracia. Si nos vamos a poner a dejar todas las traducciones que no sean literales, va a ser un Topic totalmente aburrido.

Coño, es que no hacéis caso al Moderator.xD

siempre vi que la pelicula "Bad Boys" la traduccion en argentina era: "Bad Boys"

pero ayer vi que en Fox le habian puesto: "Dos policias rebeldes" jsjajajajaj

Archivado

Este hilo está archivado y por tanto cerrado a incorporar nuevas respuestas.

viendo esta sección 0

  • Ningún usuario registrado viendo esta página.