Jump to content

Teoremas Tácticos y Estructuras '10

Respuestas destacadas

  • Autor

El mío está acabado a falta de un pequeño repaso y de la supervision de Zine.

Pero creo que son 3 anexos. Yo tengo aquí, la guía, los apéndices 1.0 y 1.1 y el Tactical Visions, que no sé si está traducido ya.

Por cierto, habeis visto la encuesta que ha publicado FMBritain para mejorar la guia y el en futuras ediciones? Habrá que calentarles la cabeza para que metan un apartado para jugadas a balón parado y las charlas de equipo.

El mío está acabado a falta de un pequeño repaso y de la supervision de Zine.

Pero creo que son 3 anexos. Yo tengo aquí, la guía, los apéndices 1.0 y 1.1 y el Tactical Visions, que no sé si está traducido ya.

Por cierto, habeis visto la encuesta que ha publicado FMBritain para mejorar la guia y el en futuras ediciones? Habrá que calentarles la cabeza para que metan un apartado para jugadas a balón parado y las charlas de equipo.

Ah, me olvidaba del Tactical Visions, también lo tengo pendiente. En cualquier caso, de momento la prioridad es la guía integra y los anexos. Con suerte estará todo listo para la semana que viene xD .

Hola gente!

Bueno, me paso por aca para, antes que nada, agradecer a Zine por la traducción de la guia. Es un laburo bastante pesado y siempre se toma la molestia para aquellos que no la entienden en inglés.

En segundo lugar para preguntarles tanto a zinedinos como al resto que tuvo la oportunidad de leerla en inglés, que opinan acerca del idioma español en el juego, sobre todo en cuanto a las disposiciones tácticas que es lo que realmente afecta.

Me refiero a que en el juego, ya sabemos que las ruedas de prensa, por ejemplo, no estan del todo bien traducidas, pero su influencia en el manejo del equipo es menos y es al final es fácil salvar los detalles. Pero en cuanto a la traducción de las posiciones que ocupan algunos jugadores o conceptos tácticos en el juego ya es más preocupante, como por ejemplo el "inner forward" como "extremo hacia adentro" o la de "drill crosses" como "centros al primer poste" (este último no recuerdo bien la traducción espñola exacta, no tengo el juego aqui en la oficina para ver xD ).

La verdad que hasta que no leí la guia no se me hubiera ocurrido jamás usar a Aguero (lo pongo como AMC) como "extremo hacia medio"!!!

Como voy a poner hacia medio un jugador que ya esta en el medio??? Me gustaría una traduccion más intuitiva como podria ser "Delantero Atrasado", función que si le hubiera dado al Kun sin duda por sobre la que solía utilizar de "enganche", para que juegue más adelantado y con más miras al gol.

En el caso de los drill crosses es más o menos lo mismo. Si "drill" viene de taladro, "drill crosses" signfica mucho más que centros al primer poste. Al primer poste es el lugar donde quieres que el centro caiga, pero una traducción del estilo "centros rasantes" indicaría mejor la intención original.

La opción real que da el juego es entre centrar fuerte y rasante, para darle chances a un jugador rápido a ganar el cabezazo con anticipación, o tirar centros bombeados, para aprovechar la fuerza, salto y altura de algun hombre objetivo que pueda sacar ventaja.

En fin, solo eso queria comentarles.

Saludos!

Hombre, es cierto que hay fallos en la traducción del juego, pero suele pasar en todas partes, siempre hay algún detalle que se escapa. Lo del Extremo hacia Dentro es un fallo bastante gordo; puede llevar a confusión precisamente porque ya hay otra posición con ese nombre (los extremos a pierna cambiada). Lo de los centros es menos importante: en la traducción viene como Centros Cortos, que para el caso viene a ser lo mismo (un centro corto siempre es rasante, y apunta al primer palo).

En la guía se ha seguido la traducción tal cual viene en el juego para evitar confusiones; si alguno de estos detalles se corrigen en posteriores parches, se actualizará la guía en consecuencia.

Creo q no me di a entender bien, suele sucederme xD.

No cuestiono tu traduccion de la guia para nada, esta perfecta. Obviamente tu tienes que traducir los terminos como nosotros los encontraremos en el juego.

El juego esta mal traducido, no la guia. xD

Saludos!

A mí también me lo parece.

Una de las cuestiones por las que espero la traducción de la guía es porqué el juego no está a un nivel -creo- que aceptable. Hay aspectos como las ruedas de prensa o la motivación de las charlas que hay veces que parece que lo que dices es exactamente el contrario del efecto que da. Y esto es porque la traducción no es correcta.

Como dice bullseyes, son apartados menores del programa, pero cuando se entra en la táctica ya mosquea un poco más.

¿Habría posibilidades de colaborar para que el FM11 esté bien traducido?

A mí también me lo parece.

Una de las cuestiones por las que espero la traducción de la guía es porqué el juego no está a un nivel -creo- que aceptable. Hay aspectos como las ruedas de prensa o la motivación de las charlas que hay veces que parece que lo que dices es exactamente el contrario del efecto que da. Y esto es porque la traducción no es correcta.

Como dice bullseyes, son apartados menores del programa, pero cuando se entra en la táctica ya mosquea un poco más.

¿Habría posibilidades de colaborar para que el FM11 esté bien traducido?

Pues echando un ojo en el topic de los Researchers, he encontrado este topic: Problemas Traducción, así que igual sí se puede hacer algo.

Gracias! me mudo para allá xD

Salute!

  • 2 semanas más tarde...

Bueno , lo primero es agradecerles tanto a Zine como a todos los que estan trabajando para traducir los tan ansiados TTyE10...

Queria preguntarles si esta previsto al finalizarla por completo ofrecer una version descargable con los apendices? Como en la version anterior...

Yo para imprimirla y tenerla como si fuere la biblia del fm 10! jaja

He visto muchas planillas de excel para aplicar a la plantilla, la verdad que no conozco mucho como usarlas... se podrian agragar al pack?

Recuerdo que el TTyE09 venia con una planilla que segun el estilo de juego y la formacion te daba las instrucciones para los jugadores...

Me parece que estaria muy bueno colocar algo de material sobre entrenamientos que hay en la vuelta por el foro y algo de jugadas a balon parado ya que en este ultimo manager en especial es muy importante ya que son mucho mas habituales los goles (en contra sobretodo) de pelota parada..

Bueno gracias! y continuamos esperando ansiosamente!!! xD

  • Autor

Está pensado. Se sacarán 3 archivos por separado, la guía, el Tactical Visions y el Apendice 1. A Zinedios le faltan dos capítulos de la guía y el Tactical Visions, y yo ya terminé el Apendice 1. El Apéndice estará para el lunes en pdf para poder descargar, y el resto de la guía cuando Zinedios termine también estará en pdf.

Probablemente se incluya una tabla excel en el pack para averiguar roles de jugadores y saber sus mejores valores según posición. Del resto no hay nada porque el pack que había el año pasado contaba con el Tactic Builder y un pack de tacticas y entrenamientos hechos en FMGLive. Y respecto a las jugadas a balón parado, nada de nada. Nunca he visto ninguna guía relacionada con eso.

Hola a todos, soy nuevo registrado en este foro aunque para ser sinceros llevo años (desde el FM07) entrando y leyéndoos. Me he decidido a postear porque he visto que estáis traduciendo el TTyE de este año y yo tengo algo hecho que quizá os puede interesar para incluir en el pack.

Se trata de unos cuadros esquemáticos para charlas al equipo pre partido, descanso y postpartido, extraído personalmente por mi de una guía que se encuentra en este mismo subforo (http://www.fmsite.net/foro/Gua-de-la-Charl...ipo-t28168.html) , para uso personal. Lo hice básicamente porque dicha guía era una parrafada y a la hora de utilizarla con el juego delante se hacia un poco engorrosa para buscar los escenarios de partido. Supongo que si se le pide permiso al autor, y si os interesa, os podría ceder dichas tablas (están divididas en local y visitante, y pre-medio-post partido) para que la podáis incluir entre los apéndices.

Un saludo ;)

Archivado

Este hilo está archivado y por tanto cerrado a incorporar nuevas respuestas.

viendo esta sección 0

  • Ningún usuario registrado viendo esta página.