Jump to content

El "Rojiblancos"

Respuestas destacadas

¿Alguien podría poner alguna frase exacta donde aparecen esos errores? O un pantallazo de la misma.

Y por cierto, la traducción del juego para nada está hecha con Google ni creo que por este fallo (únicamente que el artículo está mal) se pueda decir que la traducción no está cuidada. No es nada sencillo traducir los apodos de TODOS los equipos del mundo, y ponerles su género y número. Como digo, el error es que el sistema no asigna bien el artículo delantero. Así que por favor, dadme ejemplos concretos, y miraremos cómo se puede arreglar para que se vea correcto.

Sin ánimo de discutir, pero he visto errores de traducción que se llevan repitiendo desde anteriores ediciones (como el de "XXX está soportando mucha presión" que se comentaba) y todavía no se han corregido. Entiendo lo de los apodos porque es muy jodido que cuadre cada artículo con el apodo correspondiente, pero hay otras cosillas que se podrían revisar.

PD: Yo soy "El Urracas" xD

Asi como le ponen el articulo al nombre del club, deberian poder cambiar el del apodo. No es lo mismo un club de argentina que no se porque no se lo llama como "El boca" sino boca, no se dice "gol del estudiantes" sino gol de estudiantes, ni "el Fiorentina" que "La fiorentina". Eso si esta bien puesto, no se cuanto costaba poner los articulos en cristiano..

Los de otros idiomas son brutales ;). Yo soy "el espartanos"... dios

ficharas a arbeloa no? xD

¿Alguien podría poner alguna frase exacta donde aparecen esos errores? O un pantallazo de la misma.

Y por cierto, la traducción del juego para nada está hecha con Google ni creo que por este fallo (únicamente que el artículo está mal) se pueda decir que la traducción no está cuidada. No es nada sencillo traducir los apodos de TODOS los equipos del mundo, y ponerles su género y número. Como digo, el error es que el sistema no asigna bien el artículo delantero. Así que por favor, dadme ejemplos concretos, y miraremos cómo se puede arreglar para que se vea correcto.

Sin ánimo de discutir, pero he visto errores de traducción que se llevan repitiendo desde anteriores ediciones (como el de "XXX está soportando mucha presión" que se comentaba) y todavía no se han corregido. Entiendo lo de los apodos porque es muy jodido que cuadre cada artículo con el apodo correspondiente, pero hay otras cosillas que se podrían revisar.

PD: Yo soy "El Urracas" ;)

http://www.fmsite.net/foro/index.php?showforum=115

http://community.sigames.com/showthread.php/229078-Spanish-Issues-in-the-Spanish-Translation

Pues no me he fijado en muchos equipos, pero estoy jugasndo en la blue square bet premier y mi equipo, el york city, le llama "el minstermen" lo que esta bien. y he visto un par de equipos mas y esta bien de momento.

Pues no me he fijado en muchos equipos, pero estoy jugasndo en la blue square bet premier y mi equipo, el york city, le llama "el minstermen" lo que esta bien. y he visto un par de equipos mas y esta bien de momento.

Esos son apodos que van bien con "el", pero apodos que requieren un plural o femenino siguen siendo "el"

a la roma ofertè por Daniele De Rossi y me aparece "El Giallorossi ha rechazado tu oferta por de rossi" o el milan "el rossonero cae ante el impetu del mas debil" o algo asi

Archivado

Este hilo está archivado y por tanto cerrado a incorporar nuevas respuestas.

viendo esta sección 0

  • Ningún usuario registrado viendo esta página.