Jump to content

Adivina la película [mediante imágenes]

Respuestas destacadas

Pero Naked Gun no se llamaba así? (o alguna parecida)

Koko, en España conocimos la saga de "Naked Gun" como "Agárralo como puedas", un caso paradigmático de cómo traducir un título de película como te salga del nabo. xD

Por cierto, qué risas me habré echado con las tres películas, me parto con estas películas de humor tonto. :D

Ah!. Bueno, era parecido. La primera Pistola desnuda (como se tradujo aquí) me hace cagar de risa cada vez que la veo aún hoy. Y la hé visto muchas veces.

EDITADO: Más paradigmático que "La jaula de cristal", poco :D

Hablando de todo un poco, ¿no tendría 5ICK que estar poniendo una imagen?

Jungla de Cristal.

En este caso concreto el título es cojonudo y es fiel reflejo de lo que ocurre en la película. Die Hard en español no significa nada.

Die Hard en español no significa nada.

Duro de matar. No es tan complicado... :nuse:

De todas formas, teneis que tener en cuenta que en el 90% de los casos la traducción del título de una peli la hace el responsable de su distribuidora en España, que normalmente tendrá la misma idea de inglés que de alfarería etrusca. Además, muchas veces pasan de traducirla y buscan un nombre que tenga "más gancho" o sea más comercial.

Y hablando de malas traducciones, mención especial para La Naranja Mecánica, que es una traducción de mierda pero mola xD.

¿Duro de matar? ¿Eso no sería más bien "Hard to kill"? Al menos es como lo he oído yo siempre. Además de que suena a película de serie B del gordito Steven Seagal.

Insisto en que Die Hard es una expresión que no tiene mucho sentido en español. Creo que es demasiado "coloquial" para traducirla correctamente.

¿Duro de matar? ¿Eso no sería más bien "Hard to kill"? Al menos es como lo he oído yo siempre. Además de que suena a película de serie B del gordito Steven Seagal.

Insisto en que Die Hard es una expresión que no tiene mucho sentido en español. Creo que es demasiado "coloquial" para traducirla correctamente.

No se puede traducir literalmente, pero la traducción no consiste en eso, sino en buscar equivalencias. Con Duro de matar (o aún mejor, Difícil de matar) mantienes el significado original con una expresión propia de la lengua meta.

A mí desde luego me parecería una traducción más correcta que La Jungla de Cristal, que además sólo te vale para la primera peli. Si quieres me puedo poner a explicar la teoría de las equivalencias de Nida, pero es un coñazo y no creo que aporte gran cosa a los que no estén especialmente interesados en el bello campo de la teoría de la traducción :biggreen.

¿Duro de matar? ¿Eso no sería más bien "Hard to kill"? Al menos es como lo he oído yo siempre. Además de que suena a película de serie B del gordito Steven Seagal.

Insisto en que Die Hard es una expresión que no tiene mucho sentido en español. Creo que es demasiado "coloquial" para traducirla correctamente.

No se puede traducir literalmente, pero la traducción no consiste en eso, sino en buscar equivalencias. Con Duro de matar (o aún mejor, Difícil de matar) mantienes el significado original con una expresión propia de la lengua meta.

A mí desde luego me parecería una traducción más correcta que La Jungla de Cristal, que además sólo te vale para la primera peli. Si quieres me puedo poner a explicar la teoría de las equivalencias de Nida, pero es un coñazo y no creo que aporte gran cosa a los que no estén especialmente interesados en el bello campo de la teoría de la traducción :biggreen.

Cuentanos mas...

¿Duro de matar? ¿Eso no sería más bien "Hard to kill"? Al menos es como lo he oído yo siempre. Además de que suena a película de serie B del gordito Steven Seagal.

Insisto en que Die Hard es una expresión que no tiene mucho sentido en español. Creo que es demasiado "coloquial" para traducirla correctamente.

No se puede traducir literalmente, pero la traducción no consiste en eso, sino en buscar equivalencias. Con Duro de matar (o aún mejor, Difícil de matar) mantienes el significado original con una expresión propia de la lengua meta.

A mí desde luego me parecería una traducción más correcta que La Jungla de Cristal, que además sólo te vale para la primera peli. Si quieres me puedo poner a explicar la teoría de las equivalencias de Nida, pero es un coñazo y no creo que aporte gran cosa a los que no estén especialmente interesados en el bello campo de la teoría de la traducción :biggreen.

Pues ya está... lo que yo decía xD

Como título está muy guapo, mejor que el original diría yo. Más... poético. Hace referencia al rascacielos. En la tercera también encaja, por estar ambientada en la ciudad de los rascacielos y tal.

Incluso en la segunda puede valer, porque el aeropuerto también es un edificio acristalado.

Donde no cuela es en la cuarta (que por cierto no hay por donde cogerla), a menos que se refiera al silicio de los ordenadores xD

Hablando de todo un poco, ¿no tendría 5ICK que estar poniendo una imagen?

Cojones, uno tiene vida fuera del foro :biggreen

-----

a5clyu.jpg

Jackie Brown

Jackie Brown

Correct (grandiosa escena, por cierto)

Así pues,

1.- Ehedei - 21 puntos

2.- VB. - 12 puntos

3.- Kokokevin - 9 puntos

4.- Carlos CR - 7 puntos

*.- fbgh80 - 7 puntos

*.- Eddie Cruz - 7 puntos

5.- yomatyp - 5 puntos

6.- Gálvez - 4 puntos

*- avex - 4puntos

* - iagogin - 4 puntos

7.- xopi - 2 puntos

*.- RazzorManager90 - 2 puntos

*.- Jarni - 2 puntos

*.- Splawn - 2 puntos

*.- 5ICK - 2 puntos

8.- Carlos1924 - 1 punto

*.- MaRkItOs - 1 punto

*.- Bezoya - 1 punto

*.- colateundedo - 1 punto

*.- Aiden - 1 punto

*.- Eikichi - 1 punto

*.- Zine - 1 punto

Archivado

Este hilo está archivado y por tanto cerrado a incorporar nuevas respuestas.

viendo esta sección 0

  • Ningún usuario registrado viendo esta página.