Jump to content

¿Alguien sabe neerlandés?

Respuestas destacadas

Publicado

Buenos días foro, me gustaría saber si por casualidad algún forero sabe hablar este idioma o tiene algún conocido que lo haga, ya que tengo que traducir un artículo de un periódico holandés con motivo de un trabajo de investigación que llevo haciendo desde hace varios años. El artículo en cuestión va sobre el preparatorio que realizó la selección de Indonesia para el mundial de 1938, o al menos eso es lo que da a entender el traductor google xD. Saludos y gracias.

erdjlaak hense unmieek!!

Claro que si!

xD

Tira de traductor de Google.

Si no me equivoco rikype sabe

Zine es tu hombre xD.

Yo tengo conocidos de Holanda, pero te a lo sumo lo pasan a Ingles xD

Tira de traductor de Google.

Eso, eso, tu tira de traductor de Google, que te lo va a dejar de puta madre, ya verás xD.

Y no, no hablo neerlandés, lo siento xD. Es un idioma que apenas se trabaja en España.

  • Autor

Zine es tu hombre :biggreen.

Yo tengo conocidos de Holanda, pero te a lo sumo lo pasan a Ingles :biggreen

Al inglés también me vale :biggreen Si consigues que alguno me ayude te paso el link del artículo en privado ;)

Gracias a todos por responder.

Tira de traductor de Google.

Eso, eso, tu tira de traductor de Google, que te lo va a dejar de puta madre, ya verás :biggreen.

:biggreen

Traducido del original al inglés y del inglés al español:

En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor. Una olla de algo más vaca que carnero, salpicón las más noches, duelos y quebrantos los sábados, lentejas los viernes, algún palomino de añadidura los domingos, consumían las tres partes de su hacienda.

In a village of La Mancha, whose name I do not remember, not long lived one of those gentlemen of lance and ancient shield, a lean hack and a greyhound for coursing. A pot of rather more beef than mutton, a salad on most nights, duels and on Saturdays, lentils on Fridays, and a pigeon or so extra on Sundays, the three parts of his estate.

En un lugar de La Mancha, cuyo nombre no recuerdo, no mucho tiempovivía un hidalgo de los de lanza y escudo de la antigua, rocín flaco y galgo corredor. Una olla de algo más vaca que carnero, salpicón las másnoches, duelos y los sábados, lentejas los viernes, y una paloma oadicional para los domingos, las tres partes de su patrimonio.

Tira de traductor de Google.

Eso, eso, tu tira de traductor de Google, que te lo va a dejar de puta madre, ya verás :biggreen.

:biggreen

Traducido del original al inglés y del inglés al español:

En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor. Una olla de algo más vaca que carnero, salpicón las más noches, duelos y quebrantos los sábados, lentejas los viernes, algún palomino de añadidura los domingos, consumían las tres partes de su hacienda.

In a village of La Mancha, whose name I do not remember, not long lived one of those gentlemen of lance and ancient shield, a lean hack and a greyhound for coursing. A pot of rather more beef than mutton, a salad on most nights, duels and on Saturdays, lentils on Fridays, and a pigeon or so extra on Sundays, the three parts of his estate.

En un lugar de La Mancha, cuyo nombre no recuerdo, no mucho tiempovivía un hidalgo de los de lanza y escudo de la antigua, rocín flaco y galgo corredor. Una olla de algo más vaca que carnero, salpicón las másnoches, duelos y los sábados, lentejas los viernes, y una paloma oadicional para los domingos, las tres partes de su patrimonio.

Hombre pa un apaño te puede valer, no?

Sí. Hacele una pregunta en ese cocoliche a un francés a ver qué te responde :biggreen

date cuenta que es El Quijote, esas palabras dejaron de usarse

Archivado

Este hilo está archivado y por tanto cerrado a incorporar nuevas respuestas.

viendo esta sección 0

  • Ningún usuario registrado viendo esta página.