Jump to content

Hasta FHM no sabe el sexo de Justin Bieber...

Respuestas destacadas

Sin ánimos de crear otro debate del idiomah castellano-latino (bastantes hay ya en CUALQUIER video de youtbe), que mal suena Homer Simpson en América. xD

Se llama HomerO y suena mejor en America xD

xD

Vale, no te me pongas asi, no era mi intencion xD xD

xD

Ahora, volviendo al tema, a los españoles les hra mas gracia porque es a lo que estan acostumbrados, como dice Andrew. A mi family guy me gusta de las 3 formas: Latino, español y sobretodo ingles.

Pero los simpsons o Souht park tienen que ser latinos si o si. En español nunca los vi, y en ingles son insufribles. La voz de Marge en los simpsons y la de Cartman en south park son simplemente insufribles. Es algo que no puedo soportar.

Caso distinto es Detective Conan. Si no lo veo en español España no puedo verlo, el latino no solamente es malisimo sino que hasta les cambian los nombres (Shinichi Kudo se llama Bobby Jackson, Ran se llama CLAUDIA y Kogoro se llama.. bueno no recuerdo, pero tiene un nombre que es cualquier cosa xD)

En fin, el punto es que depende de la costumbre. Yo amo el acento español, pero hay cosas que tienen que ser como las veo desde chiquito..

P.D.: este chiste en españa no tiene ningun tipo de gracia...

http://www.youtube.com/watch?v=v97b0saJLHQ

P.D.2: creo que este es uno de mis posts mas largos del foro y es hablando sobre una pelotudes como lo es el doblaje xD

muy bueno ese no lo recordaba

yo tambien creo que es mejor family guy en españa aqui tienen voces muy acabadas

Que hacias viendo la fhm con tu edad eh xD ? xD

No conquistas nada con una ensalada?

Ni siquiera tiene sentido.

No vives de ensalada tiene mucha mas gracia xD

  • Autor

No conquistas nada con una ensalada?

Ni siquiera tiene sentido.

No vives de ensalada tiene mucha mas gracia xD

Se refiere a que con una ensalada no hace nada, no va a conquistar a nada ni a nadie xD

  • Autor

Que hacias viendo la fhm con tu edad eh xD ? xD

Yo, nada xD

xD

xD

yo he estado en Sudamerica y he visto series como Padre de Familia o los Simpsons, dobladas en mejicano, creo, y no me hacia tanta gracia como cuando los vi en España. ahi lo dejo.

Porque estabas acostumbrado a lo de aqui.

Seguramente también pasará a la inversa. Alguien que este acostumbrado al doblaje latino, no le gusta el de España.

pues no debería ser así, pq el texto a doblar es el mismo

Bueno, evidentemente cada traductor lo traduce de una forma distinta. Ambas son correctas, cada una en sus respectivos países. Es que lo tienen los idiomas, que cada uno se habla de una manera, oye xD.

yo he estado en Sudamerica y he visto series como Padre de Familia o los Simpsons, dobladas en mejicano, creo, y no me hacia tanta gracia como cuando los vi en España. ahi lo dejo.

Porque estabas acostumbrado a lo de aqui.

Seguramente también pasará a la inversa. Alguien que este acostumbrado al doblaje latino, no le gusta el de España.

pues no debería ser así, pq el texto a doblar es el mismo

Bueno, evidentemente cada traductor lo traduce de una forma distinta. Ambas son correctas, cada una en sus respectivos países. Es que lo tienen los idiomas, que cada uno se habla de una manera, oye xD.

Ahi no concuerdo.

Los textos originales generalmente pierden mucha gracia cuando son traducidos.

Algunos porque los chistes son juegos de palabras del idioma original o porque simplemente no existe traduccion acorde en el nuevo idioma.

Otros porque los traductores (y sin ofenderte zine xD) traducen como quieren xD

es algo que nunca termine de entender, por que hay cosas completamente "traducibles" y las traducen tan mal xD

yo he estado en Sudamerica y he visto series como Padre de Familia o los Simpsons, dobladas en mejicano, creo, y no me hacia tanta gracia como cuando los vi en España. ahi lo dejo.

Porque estabas acostumbrado a lo de aqui.

Seguramente también pasará a la inversa. Alguien que este acostumbrado al doblaje latino, no le gusta el de España.

pues no debería ser así, pq el texto a doblar es el mismo

Bueno, evidentemente cada traductor lo traduce de una forma distinta. Ambas son correctas, cada una en sus respectivos países. Es que lo tienen los idiomas, que cada uno se habla de una manera, oye xD.

Ahi no concuerdo.

Los textos originales generalmente pierden mucha gracia cuando son traducidos.

Algunos porque los chistes son juegos de palabras del idioma original o porque simplemente no existe traduccion acorde en el nuevo idioma.

Otros porque los traductores (y sin ofenderte zine xD) traducen como quieren xD

es algo que nunca termine de entender, por que hay cosas completamente "traducibles" y las traducen tan mal xD

Bueno, es de cajón que una traducción nunca va a ser idéntica al original. Traducir es adaptar, no solo a otro idioma, si no también a otra cultura. Hay cosas en el doblaje latino de Los Simpson que nunca harán gracia a un español, y viceversa. No es que una traducción sea mejor que la otra; simplemente, son diferentes.

Por supuesto, como en todo en esta vida, hay traductores mejores y peores, pero yo nunca he visto ninguna burrada excesiva en el doblaje de Los Simpson (cosa que sí he visto en doblajes como los de Futurama o South Park, por ejemplo).

Sin ofender a ningún español, pero lo peor de todas las traducciones que hacen es su voz. Es que hablan agregándole la SH a casi todo, por ejemplo:

"Para que puñetash quier ver esho?"

"Hey eshcuchad!"

Es horrible, a mi se me hace imposible de escuchar.

http://www.youtube.com/watch?v=CSVWwgUr2js

Y ahora en Latino:

Ven la diferencia?

Archivado

Este hilo está archivado y por tanto cerrado a incorporar nuevas respuestas.

viendo esta sección 0

  • Ningún usuario registrado viendo esta página.