Jump to content

Adivina la película [mediante imágenes]

Respuestas destacadas

Captura_de_pantalla_2012_05_11_a_la_s_15_31_03.jpg

Se ve esta vez?

¿Duro de matar? ¿Eso no sería más bien "Hard to kill"? Al menos es como lo he oído yo siempre. Además de que suena a película de serie B del gordito Steven Seagal.

Insisto en que Die Hard es una expresión que no tiene mucho sentido en español. Creo que es demasiado "coloquial" para traducirla correctamente.

No se puede traducir literalmente, pero la traducción no consiste en eso, sino en buscar equivalencias. Con Duro de matar (o aún mejor, Difícil de matar) mantienes el significado original con una expresión propia de la lengua meta.

A mí desde luego me parecería una traducción más correcta que La Jungla de Cristal, que además sólo te vale para la primera peli. Si quieres me puedo poner a explicar la teoría de las equivalencias de Nida, pero es un coñazo y no creo que aporte gran cosa a los que no estén especialmente interesados en el bello campo de la teoría de la traducción :biggreen.

El caso es que la expresión "Die Hard" no tiene nada que ver con ser "dificil de matar". Una persona "Die Hard" vendría a ser alguien inflexible, que se enroca en una posición/actitud aunque ya sea completamente inutil y no tenga sentido. Que en este caso vendría por el empeño de McLane de hacer su guerra personal, aun cuando lo razonable es justamente lo contrario. Aparte de por la propia actitud de McLane como personaje en general, totalmente fuera de lo "socialmente aceptable" aun cuando eso le perjudica.

Traducirlo por Dificil de Matar o Duro de Matar habría sido un error, aunque fuese correcto en el sentido literal. Aparte de que son dos titulos horribles. Dignos de peliculas de Seagal (La tercera pelicula de Seagal es Hard To Kill - Dificil de Matar en España).

Jungla de Cristal, en el contexto de 1988, es un buen titulo para la pelicula. En 1990 con la segunda ya bastante menos, y con la 3ª y la 4ª ya no tiene ningun sentido, pero en 1988 fue una buena elección.

La imagen se ve bien.

La primera idea que se me vino al verla fue "La Taberna del Irlandés". Aunque estoy casi seguro que no es.

La imagen se ve bien.

La primera idea que se me vino al verla fue "La Taberna del Irlandés". Aunque estoy casi seguro que no es.

No no es. Pues las imagenes no se me veian porque eran en png entonces, porque he hecho lo mismo hoy para postearla, solo que la he guardado en jpeg

¿Duro de matar? ¿Eso no sería más bien "Hard to kill"? Al menos es como lo he oído yo siempre. Además de que suena a película de serie B del gordito Steven Seagal.

Insisto en que Die Hard es una expresión que no tiene mucho sentido en español. Creo que es demasiado "coloquial" para traducirla correctamente.

No se puede traducir literalmente, pero la traducción no consiste en eso, sino en buscar equivalencias. Con Duro de matar (o aún mejor, Difícil de matar) mantienes el significado original con una expresión propia de la lengua meta.

A mí desde luego me parecería una traducción más correcta que La Jungla de Cristal, que además sólo te vale para la primera peli. Si quieres me puedo poner a explicar la teoría de las equivalencias de Nida, pero es un coñazo y no creo que aporte gran cosa a los que no estén especialmente interesados en el bello campo de la teoría de la traducción :biggreen.

El caso es que la expresión "Die Hard" no tiene nada que ver con ser "dificil de matar". Una persona "Die Hard" vendría a ser alguien inflexible, que se enroca en una posición/actitud aunque ya sea completamente inutil y no tenga sentido. Que en este caso vendría por el empeño de McLane de hacer su guerra personal, aun cuando lo razonable es justamente lo contrario. Aparte de por la propia actitud de McLane como personaje en general, totalmente fuera de lo "socialmente aceptable" aun cuando eso le perjudica.

Traducirlo por Dificil de Matar o Duro de Matar habría sido un error, aunque fuese correcto en el sentido literal. Aparte de que son dos titulos horribles. Dignos de peliculas de Seagal (La tercera pelicula de Seagal es Hard To Kill - Dificil de Matar en España).

Jungla de Cristal, en el contexto de 1988, es un buen titulo para la pelicula. En 1990 con la segunda ya bastante menos, y con la 3ª y la 4ª ya no tiene ningun sentido, pero en 1988 fue una buena elección.

robertdeniroanalyzethatphotographc10102490.jpg

xD

Ni idea, parece La isla de Guilligan :D

Ni idea, parece La isla de Guilligan :D

Tampoco... yo pensaba que esta la sacaria Ehedei...

Esta protagonizada por Cary Grant

Father goose?

Father goose?

Si, bah, di una pista muy facil :(

xD

Perdón. No me informó de la respuesta.

Primero la tabla:

1.- Ehedei - 21 puntos

2.- VB. - 12 puntos

3.- Kokokevin - 10 puntos

4.- Carlos CR - 7 puntos

*.- fbgh80 - 7 puntos

*.- Eddie Cruz - 7 puntos

5.- yomatyp - 5 puntos

6.- Gálvez - 4 puntos

*- avex - 4puntos

* - iagogin - 4 puntos

7.- xopi - 2 puntos

*.- RazzorManager90 - 2 puntos

*.- Jarni - 2 puntos

*.- Splawn - 2 puntos

*.- 5ICK - 2 puntos

8.- Carlos1924 - 1 punto

*.- MaRkItOs - 1 punto

*.- Bezoya - 1 punto

*.- colateundedo - 1 punto

*.- Aiden - 1 punto

*.- Eikichi - 1 punto

*.- Zine - 1 punto

Y la imagen:

iW8Uq.jpg

Fácil, fácil, no digan que no.

Lo que queda del día...

Archivado

Este hilo está archivado y por tanto cerrado a incorporar nuevas respuestas.

viendo esta sección 0

  • Ningún usuario registrado viendo esta página.