Jump to content

Respuestas destacadas

@analpa1997 Milinko hablaba de la idoneidad de que en una rueda de prensa se hablara en la lengua materna de la mayoría de los presentes y eso seria lo ideal porque facilitaría el trabajo pero es imposible, en esa línea iba lo que dije, que si se hiciese eso obligaría a un periodista de Alcorcón a saber euskera para entender y preguntar en una rueda de prensa en Irun puesto que allí es la lengua materna de la mayoría y no me gustaría que allí se excluyera a un periodista de Alcorcón ni en Alcorcón a uno de Irun, hay mecanismos de sobra para facilitar todo como es, que es lo que se hace, que el entrenador contesta en todos los idiomas que está en su capacidad contestar.

Yo creo que en un ámbito no profesional si puede ser una falta de educación que hablen en otra lengua en tu cara y tu no entiendas ni papa porque molesta, pero esto es un trabajo y al igual que a un periodista inglés que hable castellano en un nivel básico se vería lógico que preguntara en inglés pues aquí es lógico que sea en euskera, y después si se necesita traducción pues se traduce y punto.

@Sergio13Petrus Y en qué momento Garitano se niega a hablar en español?

@Sergio13Petrus Y en qué momento Garitano se niega a hablar en español?

Fácil, en el que dice "tienes algun problema" y se va de la rueda de prensa.

@Sergio13Petrus Y en qué momento Garitano se niega a hablar en español?

Fácil, en el que dice "tienes algun problema" y se va de la rueda de prensa.

Pero es que eso se lo dice porque le hacen gestos y murmuran!

En Eibar se habla euskera y él es el entrenador del Eibar, donde el euskera es lengua cooficial. Por tanto, es natural que haya prensa de la zona de Eibar que use ese idioma, es natural que le pregunten en ese idioma y es natural que él conteste en ese idioma. Lo mires por donde lo mires, los gestos y murmullos sobran.

Igual todos estos temas se los ahorrarían los clubes implicados poniendo a su jefe de prensa o a un intérprete a traducir las 2-3 preguntas que les hacen en euskera/catalán/gallego. Esto pasa en Champions con otros idiomas y no pasa nada.

Estoy leyendo los mismos argumentos estupidos q leí cuando algunos se indignaron pq laporta hablaba en catalan, las mismas subnormalidades pero en version basca xD

Cuando Garitano quiere que le comprendan, sabe como hacerse comprender xD

https://www.youtube.com/watch?v=YUXMyv_Zp00

Cuando Garitano quiere que le comprendan, sabe como hacerse comprender :biggreen

https://www.youtube.com/watch?v=YUXMyv_Zp00

Vamos, que tanta disputa con el idioma, la educación, el nacionalismo y demás, y lo que pasa es que a Garitano le tienes echa la cruz desde hace meses, ya te vale :biggreen.

@Eliseo

Absurdo de que? El periodista esta en todo derecho que se hable en español, es el único idioma oficial donde están y la ley lo dice.

Sea mediante un traductor o mediante el mismo Garitano, tiene todo el derecho y ellos la obligación a traducir exactamente lo que respondió en euskera.

Que tiene derecho a queeeeeeeeee???? No se de donde sacas eso, ni de donde sacas esa ley que dice que en Almería solo se puede hablar español. El periodista tiene derecho a preguntar y punto. Es el que le responde el que tiene derecho a responder en el idioma que le de la gana. Y si el periodista no le entiende, es él quien se tiene que buscar la vida para entenderle, que eso forma parte de su trabajo. Lo que deberían hacer es dar las gracias porque se preste a responder a sus preguntas en español.
Y esto es algo que entiende todo el mundo. De igual manera que no hace falta ser filósofo para darse cuenta de que el caso trata de un par de periodistas "fachas" y carentes del mas mínimo respeto hacia los demás, como bien lo explica en este artículo The Guardian.
Soon it was all over everywhere, an uncomfortable reminder of the way that linguistic debates are sometimes framed here, with the criticism for Garitano emerging from familiar sources. The immense majority supported Garitano and praised the reaction of Almería’s press officer in his defence, barely able to believe that in 2015 some journalists exhibit attitudes that echo another era. Others could believe it too well: there was something depressingly predictable in Garitano’s use of Euskera, as often happens with Catalan or Galego too, being interpreted by some as an implicit threat, as if it was a determined, deliberate and provocative political stance. ABC accused him of “insisting” on speaking Euskera even though “the majority of Almería journalists, like the majority of Basques, do not speak it.” Marca suggested he had “lacked sensitivity” and “common sense”.
Yet they had missed the point and if anyone lacked sensitivity it was the journalists who interrupted, demonstrating an attitude as aggressive as it was antiquated. Garitano has expressed his support for the idea of Basque independence before, he was not doing so here: there is little threat, little statement, in speaking Basque to a Basque TV channel after a football match, in replying to a question in the language in which it was asked.
Above all, the journalists’ complaints were very daft, showing not only a lack of respect towards Garitano but towards their colleagues too. They complained at not being able to do their job by preventing others doing their job. If the first grumble could be forgiven, put down to ignorance of the protocol to be followed, the second could not. It could be put down to ignorance, full stop. Garitano has a degree in journalism and, far from obstructing journalists’ work, he was facilitating it. Harmful? Helpful, more like. Until he walked, at least – and that decision is questionable of course. Surely a journalist can understand the value to another journalist of an answer in the language they can broadcast? The only obstructive people were those two journalists; when Garitano walked, they all went without.
They had been told that they would get their chance, in the language they chose; all they had to do was be patient. There was nothing preventing them from asking him to explain what he had said in Basque, to effectively be his own translator. It has happened before. At every press conference there are questions in Euskera and in castellano; there are more, much more, in the latter. At none of those press conferences have there been any limits applied, no quotas imposed. Almería’s press officer said it best: “I just don’t get what you’re complaining about.”

Y al final, esta es la imagen de España que se pasea por el mundo. Y es que esto no pasa en ningún otro lugar del mundo.

Un saludo!

Únete a la conversación

Puedes publicar ahora y registrarte después. Si ya tienes una cuenta, accede ahora para publicar con tu cuenta.

Guest
Responder a este tema...

viendo esta sección 0

  • Ningún usuario registrado viendo esta página.