Jump to content
FMSite en modo aplicación

Una mejor manera de navegar. Saber más

Football Manager Español - FMSite.net

Instala FMSite en modo App en tu dispositivo para mejorar la experiencia, recibir notificaciones nativas, premios y más!

Para instalar esta aplicación en iOS o iPadOS
  1. Tap the Share icon in Safari
  2. Scroll the menu and tap Add to Home Screen.
  3. Tap Add in the top-right corner.
Para instalar esta aplicación en Android
  1. Tap the 3-dot menu (⋮) in the top-right corner of the browser.
  2. Tap Add to Home screen or Install app.
  3. Confirm by tapping Install.

Más sobre "jugadas favoritas"

Respuestas destacadas

Publicado

De nuevo veo incoherencias en el FM21, que son debidas o a la mala traducción o a que, simplemente, Guardiola ha vuelto locuelos a los ingleses en su concepción del fútbol :-D

Estoy intentando quitarle la manía jugada favorita de "sacar el balón jugado" a un defensa y, de repente, recibo este mensaje:

Mensaje del segundo entrenador

"A pesar de trabajar duro para cambiar su estilo, Genís Montolio sigue intentando jugar al patadón"

Voy a la pantalla de desarrollo del jugador (Montolio siempre montando lío) y veo que la descripción de su jugada favorita no tiene nada que ver con lo que me ha dicho mi segundo:

Jugada favorita - Sacar el balón jugado

"Esto aumenta las posibilidades de que un jugador intente pasar o regatear cuando esté presionado en posición defensiva, en vez de optar por despejar con un patadón para no arriesgar"

Esa jugada favorita, enmarcada dentro del "entrenamiento de técnica", tenía la misma traducción tanto para defensas como para el resto de posiciones, pero diferentes atributos necesarios y diferente descripción en inglés:

  1. Para defensasBrings Ball Out of Defence (En Español "Intenta sacar el balón jugado", traducción INCORRECTA, ya que debería ser "despejar como sea")

--> Atributos: ALTO en Regate y Anticipación y BUENO en Técnica y Visión.

  1. Para el restoTries To Play Way Out of Trouble (En Español "Intenta sacar el balón jugado", traducción CORRECTA)

--> Atributos: ALTO en Técnica, Regate y Pase. BUENO en Decisiones, Serenidad, Anticipación y Visión

¿Cuál es cuál cuando vas a un jugador a decirle que la entrene? Ni idea porque el jugador del ejemplo (Montolio) es un central como una casa y resulta que tiene como jugada favorita la segunda, justo al revés de lo que debería ser.

En fin, me temo que esto pasa también en las tácticas y resulta que la instrucción "Sacar el balón jugado" (que en inglés sí que se puede comprobar que pone "play out of defence") se acerca más a "sacar el balón jugado" que a "despejar como sea", pero no consigo verlo bien en los partidos.

Perdón por el rollo pero es que me está volviendo loco el tema.

 

El hace 31 minutos, Paquito dijo:

me está volviendo loco el tema

Este es el objetivo de los FM, no te parezca raro :P

Un traductor en condiciones jajaja 

Se le puede pedir referencias a Mourinho jajaja

El En 10/8/2021 at 18:58, Paquito dijo:

De nuevo veo incoherencias en el FM21, que son debidas o a la mala traducción o a que, simplemente, Guardiola ha vuelto locuelos a los ingleses en su concepción del fútbol :-D

Estoy intentando quitarle la manía jugada favorita de "sacar el balón jugado" a un defensa y, de repente, recibo este mensaje:

Mensaje del segundo entrenador

"A pesar de trabajar duro para cambiar su estilo, Genís Montolio sigue intentando jugar al patadón"

Voy a la pantalla de desarrollo del jugador (Montolio siempre montando lío) y veo que la descripción de su jugada favorita no tiene nada que ver con lo que me ha dicho mi segundo:

Jugada favorita - Sacar el balón jugado

"Esto aumenta las posibilidades de que un jugador intente pasar o regatear cuando esté presionado en posición defensiva, en vez de optar por despejar con un patadón para no arriesgar"

Esa jugada favorita, enmarcada dentro del "entrenamiento de técnica", tenía la misma traducción tanto para defensas como para el resto de posiciones, pero diferentes atributos necesarios y diferente descripción en inglés:

  1. Para defensasBrings Ball Out of Defence (En Español "Intenta sacar el balón jugado", traducción INCORRECTA, ya que debería ser "despejar como sea")

--> Atributos: ALTO en Regate y Anticipación y BUENO en Técnica y Visión.

  1. Para el restoTries To Play Way Out of Trouble (En Español "Intenta sacar el balón jugado", traducción CORRECTA)

--> Atributos: ALTO en Técnica, Regate y Pase. BUENO en Decisiones, Serenidad, Anticipación y Visión

¿Cuál es cuál cuando vas a un jugador a decirle que la entrene? Ni idea porque el jugador del ejemplo (Montolio) es un central como una casa y resulta que tiene como jugada favorita la segunda, justo al revés de lo que debería ser.

En fin, me temo que esto pasa también en las tácticas y resulta que la instrucción "Sacar el balón jugado" (que en inglés sí que se puede comprobar que pone "play out of defence") se acerca más a "sacar el balón jugado" que a "despejar como sea", pero no consigo verlo bien en los partidos.

Perdón por el rollo pero es que me está volviendo loco el tema.

 

En mi caso tengo un centrocampista con la primera jugada.

Respecto a esto:

  1. Para defensasBrings Ball Out of Defence (En Español "Intenta sacar el balón jugado", traducción INCORRECTA, ya que debería ser "despejar como sea")

Si miras la descripción en inglés dice:

This increases the likelihood of a defender running with the ball into midfield positions.

O sea, creo que sale con conduciendo el balón sería más apropiada, pero nunca despejar como sea.

Creo que esa es la diferencia entre las dos, la primera es que el jugador sale conduciendo desde la defensa, en principio solo lo pueden hacer los defensas. La segunda intenta que el balón salga jugado con un pase corto aunque si está presionado el jugador intentará regatear a su adversario. Siempre en posiciones defensivas. 

 

 

 

Editado por Marcusme1981

  • Autor
El En 11/8/2021 at 19:53, Marcusme1981 dijo:

En mi caso tengo un centrocampista con la primera jugada.

Respecto a esto:

  1. Para defensasBrings Ball Out of Defence (En Español "Intenta sacar el balón jugado", traducción INCORRECTA, ya que debería ser "despejar como sea")

Si miras la descripción en inglés dice:

This increases the likelihood of a defender running with the ball into midfield positions.

O sea, creo que sale con conduciendo el balón sería más apropiada, pero nunca despejar como sea.

Creo que esa es la diferencia entre las dos, la primera es que el jugador sale conduciendo desde la defensa, en principio solo lo pueden hacer los defensas. La segunda intenta que el balón salga jugado con un pase corto aunque si está presionado el jugador intentará regatear a su adversario. Siempre en posiciones defensivas. 

Sí, esa traducción sería la más correcta: los defensas suben el balón, sin soltarlo hasta el medio campo y el resto o hace un pase corto o regatea. Esa es la definición en inglés.

Lo que me chirría es el mensaje del segundo entrenador cuando le intento quitar la jugada favorita "intenta sacar el balón jugado" (que se supone debería conducir el balón hasta el medio campo) y me dice que "sigue despejando al patadón" ¿?¿?¿?¿?

El hace 6 horas, Paquito dijo:

Sí, esa traducción sería la más correcta: los defensas suben el balón, sin soltarlo hasta el medio campo y el resto o hace un pase corto o regatea. Esa es la definición en inglés.

Lo que me chirría es el mensaje del segundo entrenador cuando le intento quitar la jugada favorita "intenta sacar el balón jugado" (que se supone debería conducir el balón hasta el medio campo) y me dice que "sigue despejando al patadón" ¿?¿?¿?¿?

Puedes ver la frase en inglés?

  • Autor
El hace 4 minutos, Marcusme1981 dijo:

Puedes ver la frase en inglés?

Mierrrrrda, no se me ha ocurrido mirar una cosa tan obvia... cagonlá... en la próxima lo miro, a ver si es que la traducción al español es mala de narices.

  • Autor
El hace 21 horas, Marcusme1981 dijo:

Puedes ver la frase en inglés?

Ahí estamos: se confirma que la traducción es mala de narices, pero es que tampoco dice nada concluyente en inglés, a no ser que se entienda como "salir de peligro" un patadón y tentetieso, en vez de conducir el balón hasta el medio campo.

https://ibb.co/C2N4qkv

"Despite working hard on his game, Funes continues to try to play his way out of danger"

El En 14/8/2021 at 12:36, Paquito dijo:

Ahí estamos: se confirma que la traducción es mala de narices, pero es que tampoco dice nada concluyente en inglés, a no ser que se entienda como "salir de peligro" un patadón y tentetieso, en vez de conducir el balón hasta el medio campo.

https://ibb.co/C2N4qkv

"Despite working hard on his game, Funes continues to try to play his way out of danger"

He encontrado esto:

https://community.sigames.com/forums/topic/184059-ppm-quotplays-way-out-of-troublequot-negative-or-positive/?do=findComment&comment=6123721

Si lo que dice el compañero en el foro de SI es cierto, sería un error de traducción. 

 

Editado por Marcusme1981

Archivado

Este hilo está archivado y por tanto cerrado a incorporar nuevas respuestas.

viendo esta sección 0

  • Ningún usuario registrado viendo esta página.

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.